A-KEH-DI-GLINI AH-NAH AH-LOSZ KLESH ALS ZIE DZEH TSE-GAH AH-JAH TSAH BE-TKAH DIBEH A-CHI DZEH BE-TKAH A-CHIN WOL-LA-CHEE A-KEH-DI- GLINI WOL-LA-CHEE AH-YA-TSINNE NE-AHS-JAH?
* Auflösung: siehe unten
Wenn Sie diesen Text nicht verstehen würden, wären Sie wie die Funker der Japaner und Deutschen im Zweiten Weltkrieg. Bis 1942 wurden sie mit einer Verschlüsselungstechnik konfrontiert, die im Gegensatz zu den vermeintlichen Codes unüberwindliche Enigma-Codiermaschine in der Tat müssen sie intakt bleiben.
Kein Wunder: Die Giberies, die in einem Halsschrei in der Funkkommunikation ausgeführt wurden, waren so geheim, dass selbst die Amerikaner, die sie benutzten, sie nicht verstehen konnten. Die bis Kriegsende am weitesten verbreitete Version basierte auf der Sprache der Navarra-Indianer.
Es wurde jedoch nur als Grundlage für einen speziell entwickelten mehrstufigen Code verwendet. Selbst jemand, der Navajo sprach, wusste nicht, worum es ging. Aber das Risiko, dass jemand im Feind die Sprache kennt, war noch gering. Laut Amerikanern kannten Mitte der 1940er Jahre keine 30 Nicht-Navajo die Sprache, und keiner von ihnen lebte in Japan oder Deutschland.
Dort wurde die Entschlüsselungsdebatte gesehen. Bereits im Ersten Weltkrieg hatten die USA die Ureinwohner Choctaw und Cherokee vorübergehend eingesetzt, um Botschaften zu übermitteln, die für den Feind weniger verständlich waren. Obwohl sich die kryptografische Methode als schnell und äußerst effektiv herausstellte, blieb sie ein Unterfangen.
Philip Johnston erinnerte sich daran während des Zweiten Weltkriegs. Da er in einem Reservat aufgewachsen war, sprach er selbst Navajo und schlug dem Militär vor, es zu versuchen, wie man erfuhr, nachdem lange geheime Dokumente veröffentlicht worden waren. – und auch heute noch in der CIA kann lesen
Die Deutschen fühlten das Unglück
Schon vorher vermutete der Geheimdienst der Wehrmacht, dass die Amerikaner das Potenzial ihres Minderheitensprachenvermögens nutzen könnten. Daher sandte das Deutsche Reich speziell Studenten und Anthropologen, bevor die Vereinigten Staaten in den Krieg zogen, damit sie die Sprachen der amerikanischen Ureinwohner in den Staaten lernen konnten. Unmögliche Mission: Ungefähr 30 Agenten arbeiteten fleißig, fanden jedoch Hunderte von Sprachen und Dialekten von solch verwirrender Vielfalt, dass Linguisten sie bisher nicht in allgemein bekannte Familien einordnen konnten.
Das deutsche Spionageprogramm sorgte jedoch dafür, dass die USA die Verwendung der größeren, populäreren indischen Sprachen im europäischen Kriegsgebiet weitgehend vermieden. Als multiethnischer Staat hatten sie viele Möglichkeiten, wenn es um exotische Sprachen für die Verschlüsselung ging. Neben zahlreichen indigenen Sprachen verwendeten kleine Radiogruppen auch Baskisch und Walisisch, vorzugsweise außerhalb Europas. Keltische Sprecher – und Muttersprachler aus 34 indigenen Völkern Nordamerikas – wurden als „Talkers Code“ rekrutiert.
Insbesondere Navarro wurde legendär. Ihre Sprache wurde zur Geheimhaltung gemacht: Navajo (auch wie speisen oder Naabehó bizaad jeweils Dinék’ehjí bekannt) ist so komplex, dass es schwierig ist, als Erwachsener zu lernen. Ähnlich wie in einigen asiatischen Sprachen sind Klang, Silben und Wörter in Navajo sinnvoll, aber auch die Länge des Klangs sowie die Art und Weise und der Ort, an dem der Klang in Mund und Rachen entsteht.
Navajo: Ein studentischer Albtraum
Das ist nicht alles. In Navajo können die grammatikalischen Formen eines Wortes auch verschiedene Konzepte kommunizieren. Dies gilt insbesondere für Verben – es macht einen Unterschied, wenn Sie beispielsweise von Flüssigkeiten oder Feststoffen, flexiblen Objekten, weichen Materialien oder offenen Behältern sprechen.
All dies bedingt die Navajo-Sprache in Bündel von Konzepten, die nicht einzeln übersetzt werden können. Bedeutungen werden nicht durch „Vokabular“ dargestellt, sondern in der idiomatischen Kombination verschiedener Wörter.
Um beispielsweise „Eingang“ auszudrücken, müssen Geräusche in Navajo, die „etwas mit einer flachen Straße außerhalb“ bedeuten, in Beziehung gesetzt werden. Wenn Sie dies nicht wissen, können Sie „Eingabe“ nicht sagen oder verstehen, selbst wenn Sie alle einzelnen Wörter kennen.
Und es wird komplizierter. Damit viele Dinge als militärisch wichtig kommuniziert werden konnten, kannte Navajo überhaupt keine Worte. Lösung: Neue wurden erfunden.
Als angemessene Beschreibung für „Panzer“ wird der Ausdruck „chidí naa’na’í bee’eldǫǫhtsoh bikáá ‚dah naaznilígíí “ gebraucht. Was so viel wie möglich bedeutet „Ein Pickup, in dem sie auf dem sitzen, was mit einem großen Ding kriecht, das eine Explosion verursacht.“
Mein Code Mein Code Mein Code Code
Die ersten 29 Navajo, die 1942 als Funker eingestellt wurden, waren sich bewusst, dass selbst dies nicht ausreichte. Sie erstellten einen Geheimcode für die Marines, der darauf beruhte, Briefe mit Navajo-Wörtern zu transkribieren. Und weil das passieren würde, führten sie ein festes Lexikon ausgewählter Codewörter aus, von denen drei jeweils einen Buchstaben umschreiben konnten. Die Prinzipien sind im National Museum of the American Indian beschrieben Hier.
Beispiel: Das Navajo-Wort Tkin stand für den Buchstaben „i“, weil seine englische Übersetzung „Ice“ ist, was mit „i“ beginnt. Dies gilt jedoch auch für Wörter Ye-Hes („Juckreiz“, Juckreiz) und Wem („gut“, gut), was daher auch für „i“ stand. Dies machte die Dinge für Entschlüsseler extrem kompliziert, für Navajo war es ein Kinderspiel: Nicht das Wort stellte den Buchstaben dar, sondern die Übersetzung des Wortes – für eine zweisprachige Person leicht zu merken. Der Empfänger nahm jedoch drei völlig unterschiedliche Codewörter wahr, zwischen denen keine Verbindung zu bestehen schien. Dies verhinderte auch das Zählen der Häufigkeit der Buchstaben.
Dieser zusätzliche Schritt ließ den Code nur weitgehend irreversibel sprechen: Die Bedeutung einer zu sendenden codierten Funknachricht war nicht nur in Navajo-Worten – sie waren an sich völlig bedeutungslos. Komplexere Botschaften wurden vermittelt, indem Ersatzwörter in Navajo durch andere Navajo-Wörter ausgesprochen wurden.
Was genau kann das bedeuten? Eine Radio-Fernseh-Nachricht kann aus Najoaze-Wörtern bestehen, die sich beispielsweise auf Tiere und Pflanzen beziehen. Die Programmierer sprachen dann die Navajo-Wörter für „Eisen“ und „Fisch“ aus. Eisenfisch war das neue Navajo-Wort für U-Boot. Selbst ein Navajo-Sprecher hätte dieses Wort nie gehört: Alles, was Sie auf dem Empfänger hörten, war eine unsinnige Zählung von Tieren und Pflanzen.
Schnell, komplex, unzerbrechlich
Das Ergebnis dieser ausländischen Komplikation wurde ins Englische übersetzt – und es waren nur die ersten Buchstaben dieser übersetzten Wörter, aus denen die eigentliche Nachricht bestand.
Verwirrend? Ziemlich genial. Hier sind noch einmal die Codierungsschritte:
-
Sprachübertragung in der Navajo-Sprache, die von sehr wenigen Menschen gesprochen wird
-
Übertragung von Inhalten durch neue lexikalische Formationen, die selbst Navajo-Sprechern unbekannt waren
-
Rechtschreibung dieser neuen Wörter in Form von Navajo-Wörtern, die für einen Buchstaben bestimmt waren (diese aber nicht unbedingt enthielten)
-
Englische Übersetzung der Nachrichten
-
Die Zusammensetzung der eigentlichen Nachricht aus den Anfangsbuchstaben der so erhaltenen englischen Wörter
Einer kam heraus Bis zu fünfmal codierte Geheimsprachendas war in den Ohren der Angeklagten nichts als ein Stakkato wiederholter Silben und Laute. Codierer hingegen mussten sich nicht mehr als 180 Navajo-Codewörter merken, um ihre Nachrichten zu verschlüsseln.
Dies ermöglichte es ihnen, im Kampf sehr schnell Kurznachrichten zu senden, zum Beispiel, dass Mexikaner, rote Erde oder schwarze Schafe von A nach B zogen (Codewörter für Körper unterschiedlicher Größe). Aber auch komplexe Befehle, die tief kodiert sind und selbst im Falle einer unmöglichen Entschlüsselung nichts anderes als Eule, Schaf oder Land haben würden.
So kompliziert dies auch erscheinen mag, die Methode war effektiv. Ein Junggeselle Codetalker der Navajo sollte in Invasion der Normandie hat in zwei Tagen etwa 800 Nachrichten gesendet. In der Praxis arbeiteten menschliche Chiffren schneller als die damals üblichen mechanischen Chiffren. Sie waren auch sehr komplex, Codierung und Entschlüsselung waren ein zeitaufwändiger, mehrstufiger Prozess.
Die Rede vom Navajo-Code erwies sich bis zum Ende des Zweiten Weltkriegs als unzerbrechlich – und noch viel weiter. Selbst im Korea- und Vietnamkrieg sorgten Navajo-Code-Lautsprecher für Verwirrung, bis sie durch effizientere und schnellere technische Optionen ersetzt wurden.
Erst 1968 machten die Amerikaner die Prinzipien und die Geschichte des sprechenden Codes unkompliziert öffentlich. Beschreiben Sie das US National Archives Hier militärische Verwendung. Aber erst 1982 erkannte der amerikanische Präsident Ronald Reagan endlich die Verdienste der Codetalker an. Heute gelten sie als Armeehelden.
____________________
* PS: Die obige Buchstabenfolge beschreibt die Sätze „Dies ist der Navajo-Text. Verstehst du ihn?“ in einfacher Codierung – Buchstabe, der Buchstabe in Codetonfolgen übertragen wird.